🎵 Hymn Greek Fragmentary c. 7th–6th century BCE

Homeric Hymn 1: To Dionysus

The most fragmentary of the Homeric Hymns — only 21 lines survive across two lacunae, debating Dionysus' birthplace and recording Zeus' divine decree establishing his three-yearly festivals.

Fragmentary text: Only portions of this poem survive from antiquity. Gaps, lacunae, and uncertain readings are noted throughout.

About the Poem

The first Homeric Hymn is in large part lost. Only 21 lines survive across two significant lacunae, preserved in two sources: lines 1–9 via Diodorus Siculus (Bibliotheca Historica III.66.3), and lines 10–21 in a single late manuscript (M). The beginning of the hymn — whatever preceded the surviving fragment — is entirely unknown.

What survives presents a debate about where Dionysus was born: various Greek cities and regions claimed the honor (Dracanum on Icaria, windy Icarus, Naxos, the river Alpheus, Thebes), and the hymn’s poet rejects all of them in favor of a hidden birthplace — a mountain called Nysa in Phoenice near Egypt. This polemical structure, asserting one’s own local or preferred tradition against rivals, appears also in the Homeric Hymn to Apollo and reflects the competitive mythological topography of archaic Greece.

After the second lacuna, Zeus speaks directly, establishing the tri-annual festival sacrifices owed to Dionysus. The hymn closes with a conventional farewell formula invoking the god’s mother Semele (here called Thyone, her divine name after her deification).

Surviving Fragment

Note: The text opens mid-hymn after a substantial lost beginning. Two gaps (lacunae) interrupt the text. The passage in brackets represents text that survives only in Diodorus Siculus.

English (Hugh G. Evelyn-White, 1914 — public domain)

[1] (lacuna — opening of hymn lost) … For some say, at Dracanum; and some, on windy Icarus; and some, in Naxos, O Heaven-born, Insewn; and others by the deep-eddying river Alpheus that pregnant Semele bare you to Zeus the thunder-lover. And others yet, lord, say you were born in Thebes; but all these lie. The Father of men and gods gave you birth remote from men and secretly from white-armed Hera. There is a certain Nysa, a mountain most high and richly grown with woods, far off in Phoenice, near the streams of Aegyptus.

(lacuna — middle section lost)

[10] [Zeus speaking:] “…and men will lay up for her many offerings in her shrines. And as these things are three, so shall mortals ever sacrifice perfect hecatombs to you at your feasts each three years.” The Son of Cronos spoke and nodded with his dark brows. And the divine locks of the king flowed forward from his immortal head, and he made great Olympus reel. So spake wise Zeus and ordained it with a nod.

[17] Be favourable, O Insewn, Inspirer of frenzied women! we singers sing of you as we begin and as we end a strain, and none forgetting you may call holy song to mind. And so, farewell, Dionysus, Insewn, with your mother Semele whom men call Thyone.

Greek (opening — from Diodorus Siculus III.66.3; full text at Perseus)

The surviving Greek of lines 1–9 is preserved in Diodorus Siculus. The full Greek text of the manuscript portion (lines 10–21) is available at:

Significance

Despite its condition, Hymn 1 encodes several important facts about Dionysiac religion:

  • The birthplace controversy reflects genuine civic rivalry: Naxos had major Dionysiac cult; Thebes claimed him because of Semele; Icaria was an island associated with early wine traditions.
  • The epithet Εἰραφιώτης (Insewn) refers to Dionysus’ second birth — after Semele was destroyed by Zeus’ lightning, the unborn god was sewn into his father’s thigh until term.
  • “Thyone” (line 21) is Semele’s name after her deification and apotheosis; using it in the closing suggests the hymn was originally longer, treating her elevation.
  • The three-yearly (triennial) sacrifice (line 11) matches known festival cycles for Dionysus across Greece, providing ritual-historical evidence for actual cultic practice.
  • The footnote in Evelyn-White (from Allen & Halliday’s critical edition) notes that “these things are three” refers to something now lost in the lacuna — possibly the three gifts or aspects of Dionysus’ cult.

Transmission

Lines 1–9 survive because Diodorus Siculus quoted them in his historical account of Dionysus’ origins. Lines 10–21 exist only in manuscript M (a late medieval manuscript of the Homeric Hymns). This double-source survival, with a gap between, means the middle of the hymn — perhaps describing Nysa, the divine upbringing, or the gifts given — is completely lost.

Citations

Homeric Hymns Dionysus Semele Nysa Naxos fragmentary
Edit this page Report an issue